Saturday, July 19, 2008

Contracts - Capacity 3

Original post by www.taiwanlawresources.com


Capacity 3
Here is the final installment of capacity as relating to the Civil Code:






Article
第 77 條
限制行為能力人為意思表示及受意思表示,應得法定代理人之允許。但純獲法律上之利益,或依其年齡及身份、日常生活所必需者,不在此限。
Article 77   
The making or receiving of an expression of intent of a person who is limited in capacity to make juridical acts must be approved by his guardian, except when the expression of intent relates to the pure acquisition of a legal advantage, or to the necessaries of life according to his age and status.

Vocabulary
限制行為能力人  [xiànzhì xíngwéi nénglìrén]  /a person who has limited juridical capacity /
為  [wéi]  /to make/
意思表示  [yìsībiǎoshì]  /expressed intention/declaration of will/
及  [jí]  /and/
受  [shòu]  /to receive/
應  [yīng]  /must/
得  [dé]  /to get/to obtain/
法定代理人  [fǎdìng dàilǐrén]  /lawful agent/lawful guardian/
之  [zhī]  /(literary equivalent of 的)/
允許  [yǔnxǔ]  /to permit/to allow/
但  [dàn]  /but/yet/however/only/
純  [chún]  /pure/simple//genuine/
獲  [huò]  /to obtain/to acquire/
法律上  [fǎlüshàng]  /legal/de jure/
利益  [lìyì]  /benefit/(in someone`s) interest/
或  [huò]  /or/
依  [yī]  /according to/depend on/near to/
其  [qí]  /his/her/its/theirs/that/such/it (refers to sth preceding it)/
年齡  [niánlíng]  /(a person`s) age/
身份  [shēnfèn]  /identity/status/
日常  [rìcháng]  /daily/everyday/
生活  [shēnghuó]  /life/activity/
所  [suǒ]  /語氣詞,無義/
必需  [bìxū]  /essential/indispensable/
者  [zhě]  /-ist, -er (person)/person (who does sth)/
不在此限 [bùzàicǐxiàn]  /shall not be subject to this restriction/

Study:
The following are common law terms you may encounter in the Civil Code:
不在此限  /shall not be subject to this restriction/
第 26 條
(法人權利能力)
法人於法令限制內,有享受權利、負擔義務之能力。但專屬於自然人之權利義務,不在此限。
Article 26   
Within the limits prescribed by acts and regulations, a juridical person is capable of enjoy rights and assume duties with the exception of those rights and obligations which are exclusively appertaining to natural persons.

不可抗力  /force majeure/
第 645 條
(運送物喪失時之運送費)
運送物於運送中,因不可抗力而喪失者,運送人不得請求運費,其因運送而已受領之數額,應返還之。
Article 645   
The carrier is not entitled to the freight of goods which arc lost by force majeure during transportation. Whatever has been received for that purpose shall be returned.

依下列規定  /pursuant to the following regulations/
第 875-2 條
為同一債權之擔保,於數不動產上設定抵押權者,各抵押物對債權分擔之金額,依下列規定計算之:
Article 875- 2
If a mortgage is created on multiple real properties for the purpose of securing the same claim, the amount to be apportioned toward the claim from each of the mortgaged properties shall be calculated as follows:

準用  /shall apply, where appropriate, to/ 
第 895 條
(準用處分抵押物之規定)
第八百七十八條之規定,於動產質權準用之。
Article 895   
The provisions of Article 878 shall apply mutatis mutandis to pledges of personal property.

0 Comments: